Category: 外语

老外翻译的中华名菜笑死,没想象力

信源:applecat001博客 这些西方人就不能好好的研究一下中华文化,然后再翻译中华名菜吗? 品位这个东西,看来还是中华民族第一名,看看中国翻译的那些英文的电影名字,一个比一个翻译的优雅。 比如《Ghost》,字面意思不过就是“幽灵”,中国却翻译成《人鬼情未了》,中国人也太雅致了,看看中华民族1400多年前的闷骚的诗词歌赋就知道中国人的品位绝壁不是盖的。 还是说说菜名吧,看了几个老外翻译的,简直笑死人了,全是字面上的意思翻译的,你丫的西方人聪明在哪里了??英文好在哪里了??一点想象力都没有啊。 比如“夫妻肺片”,翻译成“丈夫和妻子的肺片”,或者“史密斯夫妇”,就不贴英文了,英文的字面意思就是这样的,尼玛都成了恐怖片了。 再比如“麻婆豆腐”,翻译成“一脸雀斑女人做的豆腐”,这尼玛怎么不翻译成一脸麻子呢,我擦的嘞,还能不能愉悦的吃了,边吃边想那个做豆腐的丑女啊! 还有“四喜丸子”,翻译成“洗个高兴的肉团子”,哈哈哈哈哈,这个笑死我了,还真是字面意思,因为有个喜字,就是高兴的是么,我估计中国人吃着吃着就不高兴了。 最搞笑的就是“童子鸡”,翻译成“还没有性生活的鸡”,我无语了。。。 照这么翻译,“口水鸡”就是“流口水的鸡”,为什么就不能翻译成“美味的叫人流口水的鸡”呢?鸡流口水是个什么画面啊,老外脑残是不是该吃药了。 那么至于驴打滚、蚂蚁上树、火山下雪、佛跳墙、龙虎斗、叫花鸡等等就不用多说了,肯定也都是字面意思,从这里是不是能看出来,中国人确实比西方人更高雅呢。

Tagged with:

Dirty Chinese

教歪果仁说脏话的神书《Dirty Chinese》惊呆网友

Tagged with:

Parade: China vs US

In China they have millitary parade. In US they have gay parade. 网友:用法西斯的方式纪念反法西斯胜利,哈哈

Tagged with:

To ALL Employees

Terrific dictionary this is! More updates to come… To ALL Employees It has been brought to the management’s attention that some individuals have been using foul language in the course of normal conversation between employees.  Due to complaints from some

Tagged with: ,

种族

种族话题,演员Chris Rock在奥斯卡颁奖礼上,以每年黑人演员几乎都象怨妇一样用的种族话题甩的一段单口包袱 I love animation movies, you can play any role you want no matter who you are. … If you are a white man, you can play Aruvian Prince If you are a black man, you can play donkey

Tagged with:

Jo

Joe Wong’s speech transcript at RTCA 2010, copyright Joe Wong. Good evening, everyone. My name is Joe Wong, but to most people, I’m known as “who?!” (laughter) which is actually my mother’s maiden name, (laughter) and the answer to my

Tagged with:
Top