我被Google Map坑进美军基地汉堡王,差点被击毙

北留君在冲浪的时候,突然刷到小红书上有位欧区的小红薯,在德国用Google Map导航时,差点去了美军基地的汉堡王…

美军基地汉堡王夺命之旅?欧区小可爱直呼:Google Map什么时候能414啊!

这是吃个汉堡王,差点把小命搭上的节奏???球球了!Google Map你靠点谱!!!

有谁能想到,自己某天会因为想吃汉堡王,差点把自己交代了…

看到距离自己家一公里多一点的汉堡王…只是想吃个汉堡而已,谁曾想这个汉堡王竟然是在美军基地里。

他还没到汉堡王门口,就突然被三四个拿着枪的美军团团围住,问他为什么到这里来,让他第一时间出示身份证,甚至美军的手已经放到枪把上了。

倒霉的是,他的居留卡不仅过期了,白条放在家里没有带在身上,美军差点把他当成不法分子,要把他抓进小黑屋。

如果不是他立马把还在导航的手机和目的地给美军看,绝对当场就交代在那了…Google Map做个人吧!不让进的汉堡王放在地图里干吗?!打算让人吃饱了再上路吗?!

老外翻译的中华名菜笑死,没想象力

信源:applecat001博客

这些西方人就不能好好的研究一下中华文化,然后再翻译中华名菜吗?

品位这个东西,看来还是中华民族第一名,看看中国翻译的那些英文的电影名字,一个比一个翻译的优雅。

比如《Ghost》,字面意思不过就是“幽灵”,中国却翻译成《人鬼情未了》,中国人也太雅致了,看看中华民族1400多年前的闷骚的诗词歌赋就知道中国人的品位绝壁不是盖的。

还是说说菜名吧,看了几个老外翻译的,简直笑死人了,全是字面上的意思翻译的,你丫的西方人聪明在哪里了??英文好在哪里了??一点想象力都没有啊。

比如“夫妻肺片”,翻译成“丈夫和妻子的肺片”,或者“史密斯夫妇”,就不贴英文了,英文的字面意思就是这样的,尼玛都成了恐怖片了。

再比如“麻婆豆腐”,翻译成“一脸雀斑女人做的豆腐”,这尼玛怎么不翻译成一脸麻子呢,我擦的嘞,还能不能愉悦的吃了,边吃边想那个做豆腐的丑女啊!

还有“四喜丸子”,翻译成“洗个高兴的肉团子”,哈哈哈哈哈,这个笑死我了,还真是字面意思,因为有个喜字,就是高兴的是么,我估计中国人吃着吃着就不高兴了。

最搞笑的就是“童子鸡”,翻译成“还没有性生活的鸡”,我无语了。。。

照这么翻译,“口水鸡”就是“流口水的鸡”,为什么就不能翻译成“美味的叫人流口水的鸡”呢?鸡流口水是个什么画面啊,老外脑残是不是该吃药了。

那么至于驴打滚、蚂蚁上树、火山下雪、佛跳墙、龙虎斗、叫花鸡等等就不用多说了,肯定也都是字面意思,从这里是不是能看出来,中国人确实比西方人更高雅呢。

吃货

【[笑cry]头上长草弱爆了!吃货头戴水果刀过安检 】论吃货的执念:6日,一吃货女从昆明长水机场乘机去广西南宁,因买了很多水果,怕候机时间长,突发奇想将一把长约8cm的水果刀,插头上过安检,果断吸引安检人员注意…[doge]网友:不怕戳出个脑洞么..By央广网http://t.cn/RyR0BXD

你对爸爸说你饿了,爸爸会说:「走,老爸你带下馆子」;你对妈妈说你饿了,妈妈会说:「想吃什么,妈妈给你做」;你对男朋友说你饿了,男朋友会说:「想吃什么,我去买」;而你对女朋友说你饿了,女朋友往往会说:「我也是…..」因此越來越多的男孩选择找个男朋友。[doge]

我妈

我妈挖了一勺西瓜,没拿稳掉地上了,她捡起来就要塞我嘴里。见我很诧异地看着她,突然笑着说:“不好意思啊,我以为你还是小时候呢…”

最讨厌和朋友吃饭上菜还不准动,要等她拍照后才能吃。昨天晚上去吃火锅,我朋友说:“等一下,我拍一张!”结果duang的一下,手机掉锅里了。她急得正要捞,我说:“等一下,我拍一张!”[哈哈]

吃完麻辣烫要走,服务员过来准备数签子算账。他看了看桌子,又看了看我,诧异地问:“你,进来两个多小时,就吃了一串?”我没有正面回答,只是指了指桌子上的签子。他无奈地说:“好吧,一共是八毛钱。”“不用找了!”我递给他一块钱,拎着我刚编的竹篮子走了出去。

和朋友吃完饭结账,他找了半天也没能将钱包掏出来,嘴上还不停嘟哝:“咦?我钱包呢?”我有些尴尬的说:“要不我来吧。”他推脱几下后便答应了。然后我一把就将他钱包从他裤袋里掏了出来。