老外翻译的中华名菜笑死,没想象力

信源:applecat001博客

这些西方人就不能好好的研究一下中华文化,然后再翻译中华名菜吗?

品位这个东西,看来还是中华民族第一名,看看中国翻译的那些英文的电影名字,一个比一个翻译的优雅。

比如《Ghost》,字面意思不过就是“幽灵”,中国却翻译成《人鬼情未了》,中国人也太雅致了,看看中华民族1400多年前的闷骚的诗词歌赋就知道中国人的品位绝壁不是盖的。

还是说说菜名吧,看了几个老外翻译的,简直笑死人了,全是字面上的意思翻译的,你丫的西方人聪明在哪里了??英文好在哪里了??一点想象力都没有啊。

比如“夫妻肺片”,翻译成“丈夫和妻子的肺片”,或者“史密斯夫妇”,就不贴英文了,英文的字面意思就是这样的,尼玛都成了恐怖片了。

再比如“麻婆豆腐”,翻译成“一脸雀斑女人做的豆腐”,这尼玛怎么不翻译成一脸麻子呢,我擦的嘞,还能不能愉悦的吃了,边吃边想那个做豆腐的丑女啊!

还有“四喜丸子”,翻译成“洗个高兴的肉团子”,哈哈哈哈哈,这个笑死我了,还真是字面意思,因为有个喜字,就是高兴的是么,我估计中国人吃着吃着就不高兴了。

最搞笑的就是“童子鸡”,翻译成“还没有性生活的鸡”,我无语了。。。

照这么翻译,“口水鸡”就是“流口水的鸡”,为什么就不能翻译成“美味的叫人流口水的鸡”呢?鸡流口水是个什么画面啊,老外脑残是不是该吃药了。

那么至于驴打滚、蚂蚁上树、火山下雪、佛跳墙、龙虎斗、叫花鸡等等就不用多说了,肯定也都是字面意思,从这里是不是能看出来,中国人确实比西方人更高雅呢。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *